05 de Abril de 2017
LITERATURA ANTIGUA – CATULO - guadahumi
CATULLI CARMINA Son 12 poemas musicados Carl Orff, autor de
Carmina Burana: “O Fortuna, velut Luna statu variabilis, semper crescis aut
decrescis; vita detestabilis nunc obdurat et tunc curat ludo mentis aciem, egestatem,
potestamem dissolvit ut glaciem.”
Carl Orff era un músico alemán del siglo pasado que estrenó
esa obra en los años 50 y lo que pretendió fue acercar una trilógica con textos
del mundo antiguo. La obra más conocida de esa trilogía son los Camina Burana que
tomó como ejemplo del latín tardío, latín medieval.
Musicó también unos cuantos poemas de Catulo que se llaman
Catulli Carmina traducido sería poemas de Catulo, como ejemplo del latín
clásico.
Carl Orff tiene obra llamada el “Triunfo de Afrodita” con
textos de griego antiguo, él pretendía hacer una gran trilogía con textos de la
antigüedad en griego y en latín clásico y medieval.
CATULLI CARMINA
Orff denominó a esta
obra como un Ludus escaenicus que significa
juego escénico, no es una opera, es una cantata escénica.
Cantata: Composición poética de cierta extensión escrita
para que se le ponga música, especialmente para que se cante a varias voces.
Este juego escénico se abre con un canto coral con tres
coros a la izquierda hay un coro de
muchachos a la derecha uno de muchachitas y en medio un coro de ancianos, se
pondrán a cantar a la vez con fervor los jóvenes “EIS AIONA”, no es latín es
griego esta introducción es un invento de Carl Orff , no es latín ni griego
clásicos está recreado por el autor como introducción al juego escénico.
EINS AIONA = para siempre =
Los jóvenes dicen para siempre, para siempre …..
TIPOS DE BESOS EN LATIN
Osculum = beso familiar
Basium = beso pico
Suavium = beso tornillo
CATULLI CARMINA
LUDI SCAENICI (1943)
Carl Orff (Munich 1895 -Munich 1982)
Dramatis Personae
Catullus, Lesbia, Caelus, Ipsitilla, Ammiana, Amatores,
Meretrices, Muchachos, Muchachitas, Senis.
Coro
( a la izquierda los MUCHACHOS, a la derecha las MUCHACHITAS,
en el centro los VIEJOS)
PUERI, PUELLAE
Eis aiona!
Eis aiona!
tui sum!
Eis aiona!
tui sum!
o mea vita,
Eis aiona!
tui sum,
eis aiona!
PUERI
Tu mihi cara
mi cara amicula
corculum es
PUELLAE
corculum es!
PUERI
Tu mihi corculum,
tu mihi corculum!
PUELLAE
corcule, corcule
dic mi, dic mi,
te me amare
PUERI
O tui oculi,
ocelli lucidi,
fulgurant,
efferunt
me velut
specula.
PUELLAE
specula, specula,
tu mihi specula
PUERI
O tua blandula
blanda, blandicula,
blanda, blandicula,
tua labella.
PUELLAE
Cave, cave,
cave, cavete!
PUERI
ad ludum prolectant.
PUELLAE
Cave, cave,
cave, cavete!
PUERI
O tua lingula
lingula, lingula,
usque perniciter
vibrans ut vipera.
PUELLAE
Cave, cave,
cave,
cavete,
cave meam
viperam
cave meam viperam,
nisi te mordet.
PUERI
Morde me!
PUELLAE
Basia me!
PUERI
Morde me
PUELLAE
Basia me!
PUERI
Morde me!
PUELLAE
Basia me,
basia me,
basia me!
PUERI, PUELLAE
Ah!!
PUERI
Tu es Venus,
Tu es Venus,
Venus es!
PUELLAE
O me felicem,
o me felicem.
PUERI
In te,
in te,
in te habitant
omnia gaudia,
omnes dulcedines,
omnis voluptas.
In te,
in te,
in tuo amplexu
in tuo ingente amplexu
tota est,
tota est,
mihi vita.
PUELLAE
O me felicem!!
PUERI, PUELLAE
Eis aiona!
Eis aiona!
Eis aiona!
SENIS
"Eis
aiona!
Eis aiona!
Eis aiona!"
O res ridicula!
O res ridicula!
inmensa stultitia.
Nihil durare potest
tempore perpetuo.
Cum bene Sol nituit,
redditur Oceano.
Decrescit Phoebe,
quam modo plena fuit,
Venerum
feritas saepe
fit aura
levis.
"Tempus, tempus,
tempus amoris
cubiculum
non est."
Sublata lucerna
nulla est fides,
perfida omnia sunt.
O vos brutos,
vos stupidos
vos stolidos!
Senex
"Lanternari,
tene
scalam!"
SENIS
Audite,
audite,
audite ac videte!:
"Catulli carmina
Catulli carmina
Catulli carmina".
PUERI, PUELLAE
Audiamus!!
MUCHACHOS, MUCHACHITAS
¡Para siempre!
Eis aiona!
soy tuyo para siempre
Eis aiona!
soy tuyo para siempre
oh, vida mía,
Eis aiona!
soy tuyo para siempre
MUCHACHOS
Tú, querida
mi querida amiguita
eres mi corazoncito
MUCHACHITAS
Eres mi corazoncito
MUCHACHOS
Tu, mi corazoncito
Mi corazoncito
MUCHACHITAS
Corazón, corazón
dime, dime
que tu me amas!
MUCHACHOS
Oh, tus ojos
Tus ojos brillantes,
resplandecen, brillan, me reflejan
como espejos.
MUCHACHITAS
espejos, espejos,
¿tú mi espejo?
MUCHACHOS (refiriéndose a los labios)
Oh, tus tiernecitos
tiernos, tiernecitos,
tiernos, tiernecitos,
tus labios.
MUCHACHITAS
Cuidado, cuidado, cuidado
¡cuidadín!
MUCHACHOS
invitan a jugar.
MUCHACHITAS
Cuidado, cuidado, cuidado
MUCHACHOS
Oh tu lengua, tu lengua
tu lengüecita,
que vibra perniciosamente (rápida e inquieta)
como la de una víbora.
MUCHACHITAS
Cuidado, cuidado, cuidado,
cuidado con mi víbora
cuidado con mi víbora,
no sea que te muerda.
MUCHACHOS
¡Muérdeme!
MUCHACHITAS
¡Bésame!
MUCHACHOS
¡Muérdeme!
MUCHACHITAS
¡Bésame!
MUCHACHOS
¡Muérdeme!
MUCHACHITAS
¡Bésame!
¡Bésame!
¡Bésame!
MUCHACHOS, MUCHACHITAS
¡Ah! (GRITAN)
(zona que está censurada en todos los libretos, por alabar sus
zonas sexuales)
Ellos hablan de las mamulae (mamitas) y las chicas del pisciculum (pececito), cuando
cantan eso se nota un alteración en el canto.
MUCHACHOS
Tú eres Venus
Tú eres Venus,
Venus eres !
MUCHACHITAS
¡oh Feliz de mí!
¡oh Feliz de mí!
MUCHACHOS
En ti
en ti
en ti habitan
todas las alegrías,
todos las dulzuras,
todos los placeres.
En ti,
en ti,
en tu abrazo,
en tu estrecho abrazo,
está toda,
está toda,
mi vida.
MUCHACHITAS
¡Oh Feliz de mí!
MUCHACHOS, MUCHACHITAS
¡Para siempre!
¡Para siempre!
¡Para siempre!
VIEJOS (mordaces, enfadados)
"¡Para siempre,
para siempre,
para siempre!"
¡Ridiculeces!
¡Ridiculeces!
Que inmensa tontería.
Nada puede durar
un tiempo eterno.
Cuando bien el Sol nace
se vuelve al Océano.
Decrece Febe (Luna),
que en otro tiempo estuvo llena,
La fiereza (pasión amorosa) de Venus se convierte,
a menudo en una brisa leve.
"El tiempo, el tiempo
Tiempo no es eterno
Y no es buen cubículo
Un buen lugar para el amor”.
Una vez apagada la lámpara
no existe la fidelidad,
todo es perfidia.
¡Oh, brutos,
estúpidos,
necios!
LOS VIEJOS GRITAN
Farolero trae a escalera Que vanos a encender ya las luces Para que comience el especáculo
VIEJOS
Escuchad, escuchad, escuchad y ved!:
“Los poemas de Catulo”
“Los poemas de Catulo”
“Los poemas de Catulo”
MUCHACHOS, MUCHACHITAS
¡Oigamos!
COMENZANDO EL JUEGO ESCÉNICO
Poemas de Catulo.
Catulo está al lado de una columna cantando uno de sus
poemas que es un dístico
ACTUS I
Odi et amo, quare id faciam,
fortasse requiris.
Nescio,
sed fieri sentio et excrucior.
Lesbia, Catulo
Vivamus mea Lesbia, atque amemus,
rumoresque
senum severiorum
omnes unius aestimemus assis!.
Soles occidere et
redire possunt:
nobis cum semel
occidit brevis lux,
nox est perpetua una dormienda.
Da mi basia mille,
deinde centum,
dein mille altera,
dein secunda centum,
deinde usque altera mille,
deinde centum.
Dein, cum milia
multa fecerimus,
conturbabimus
illa,
ne sciamus,
aut ne quis
malus invidere possit,
cum tantum
sciat esse basiorum.
Ille mi par esse deo videtur,
ille, si fas est,
superare divos,
qui sedens
adversus identidem te
spectat et
audit
dulce
ridentem, misero quod omnis
eripit sensus mihi: nam simul te,
Lesbia, aspexi,
nihil est super mi.
Lingua sed torpet,
tenuis sub artus
flamma demanat,
sonitu suopte
tintinant aures,
gemina et teguntur lumina nocte.
Otium, Catulle,
tibi molestum est:
otio exsultas
nimiumque gestis,
otium et
reges prius
et beatas
perdidit urbes.
Caeli, Lesbia nostra, Lesbia illa,
illa
Lesbia,
quam
Catullus unam plus quam se
atque suos amavit omnes,
nunc in quadriviis et angiportis
glubit magnanimi
Remi nepotes.
Nulli se dicit mulier
mea nubere
malle quam mihi,
non si se
Iuppiter ipse petat.
Dicit: sed
mulier cupido
quod dicit
amanti,
in vento et
rapida
scribere
oportet aqua.
SENIS
"Placet,
placet, placet,
optime, optime, optime!".
ACTO I
Catulo junto a una
columna. Odio y amo, tal vez
preguntes por qué lo hago. No lo sé, pero siento que sucede y estoy
crucificado.
Parece un verso salido del corazón sin más, porque Lesbia
le hacía sufrir mucho, algo espontaneo, salido del corazón, compuesto, a vuela
pluma. Sin embargo, está tremendamente trabajado.
En la primera estrofa, hay una contradicción grande, él
habla de sentimientos y para eso utiliza verbos, todo son verbos, con alguna partícula.
El verbo es para
expresar acción, y estos versos no hay ninguna acción, hay puro sentimiento.
Esos versos están dispuestos de una forma muy pensada. El
poema empieza con dos verbos de puro sentimiento, contradictorios ODIO y AMO y hay
una semejanza fonética por estar formados por cuatro letras y que significan lo
contrario sonando igual.
En el centro del primer verso esta el verbo FACIAN = hacer y el en centro del segundo verso está el verbo
FIERICES = se hecho, es el mismo verbo
en activa y en pasiva.
El final del primer verso acaba con REUIRES que significa
preguntar y se corresponde con el principio del segundo, donde contesta no lo
se.
En estos versos, en el odio y te amo y verbos que están al
principio del poema se corresponden con
los dos verbos con los que se cierra el poema y son dos versos se puro
sentimiento como nescio que significa sentir y excrucior que es sentir tanto
dolor como si le estuviesen crucificando.
Hay una estructura estilística QUIASMO que proviene de la
letra X ji griega y es una estructura en forma de cruz.
En el siguiente poema se observa bien ese juego que parece
algo liviano, como si fuera pura inspiración pero hay una labor limae, un
trabajo escrupoloso y con mucha dedicación.
La estilística del poema cuando ya ha entrado en escena
Lesbia y Catulo le canta:
(entra Lesbia)
Lesbia, Catulo
¡Vivamos, Lesbia mía y amémonos,
y los rumores
de los viejos severos
todos desestimemoslos como un as
La moneda de menos valor, lo que opinen de nosotros los
viejos nos da igual
no nos importen nada!.
Los soles pueden morir y renacer,
Cuando para nosotros,
Muera la luz breve
Habremos de dormir una noche eterna.
Dame mil besos, luego cien,
luego otros mil,
luego otros cien,
luego otros mil más,
y luego cien.
Luego, cuando
llevemos
muchos miles,
los mezclaremos todos,
para no saber
y para que ningún malvado pueda aojarnos (envidiarnos)
al saber cuántos era nuestros besos.
Los romanos tenían la certeza que si alguien conocía
exactamente los bienes de fortuna que se tenían podían echarles mal de ojo y eso
es lo que significa envidiar, in videre, vider es ver, in es contra, envidiar
es aojar, para los romanos era lo mismo echar mal de ojo.
La etimología es la misma por lo tanto tenían esa
superstición. Si alguien conocía los bienes de fortuna se los podía maldecir y
por eso querían revolver todos los besos que se iban a dar para que no les
maldijeran.
Catulo tiene algunos versos dedicados a los besos, a Lesbia
y a su efebo Juvencio.
De manera que los versos están muy trabajados pero sin
parecerlo.
El primer verso dice: “Vivamus mea Lesbia, atque amemus”
amemus = meus mean, es un efecto de eco, final y principio del verso.
Escuchando el sonido el latin de los versos hay un sonido
repetitivo. Muchas nasales y silbantes, muchas esesssssss,
eso en estilística se denomina
aliteración. Repetición de un sonido. Sería la aliteración de un sonido “S”.
Si se observa de lo que está hablando Catulo está diciendo de
cómo les critican, cuchichean, “bsbsbsbsbsbsbs” es casi una onomatopeya.
En el siguiente verso habla de los soles que es un plural
poético, el sol muere y renace, el subfijo RE es el que da la repetición, y usándolo
muy a menudo tres veces, repetición.
Lo mismo que el odio y te amo, lo usa en: “occidit brevis lux, nox est perpetua una
dormienda.” Lux y Nox est, la luz y la
noche de nuevo otra vez juega con antónimos, pero suenan casi igual, siempre
uno detrás de otro.
Luego ya vienen los miles y los cientos que parece que
están todos revueltos pero no, están calculados.
En la primera parte del verso están los miles yen la segunda
parte los cientos como si fuera un ábaco, están perfectamente colocados.
Parece sin esfuerzo pero está muy trabajado, está creado con una intención
(Lesbia y Catulo,
sentados junto a la columna)
Me parece que es como
un dios,
me parece, si es posible,
que supera a los dioses
aquel que, sentado frente a ti,
puede contemplarte y oírte
riendo dulcemente, dicha que priva
a mi alma de todos los sentidos,
porque apenas te veo,
Lesbia, no hay nada sobre mí.
Mi lengua se para,
un fuego sutil corre
bajo mis miembros,
con un sonido extraño
me tiemblan los oídos,
y una noche doble cubre mis ojos.
(Catulo duerme en el
regazo de Lesbia)
El ocio, Catulo, te
es molesto:
el ocio crea en ti demasiados
arrebatos de excitación,
el ocio, antes que a ti,
perdió a reyes
y a ciudades felices.
Catulo se está quedando dormido acurrucado en el regazo de
Lesbia y se duerme y solo llega a recitarle una estrofa sobre el ocio.
Entran los amantes de Lesbia, le deja dormido y se va de
tarbernaes con sus amantes, entonces Catulo se despierta sobresaltado, entrando
en escena un personaje mudo de papel, un amigo suyo llamado, Celio. Entonces Catulo
se desahoga con su amigo.
Catulo desesperado le canta dos poemas
El primero es una única frase que comienza muy poética
acabando con mucha fuerza con el verbo Glubit.
Celio, nuestra Lesbia,
aquella Lesbia,
esa Lesbia, a la que Catulo amó
más que a sí mismo y todos los suyos,
ahora por callejones y soportales
se la chupa a los magnanimes
nietos de Remo.
Remo era el mítico fundador de Roma, el se refiere a los
romanos en general, a todos sin distinción.
Mi mujer no querría casarse
con nadie que no fuera yo
ni aunque se lo pidiese
el mismísimo Jupiter
Eso dice: pero lo que dice
Una mujer enamorada a un amante
conviene escribirlo en el viento
y en el agua rápida.
(Catulo y Celio
salen).
Coto de los VIEJOS
Nos place! Estupendo!
Muy bueno, muy bueno!
Porque está demostrando que efectivamente, nada es para siempre . Catulo es el ejemplo que tienen
que ver los jóvenes.
ACTUS II
Iucundum, mea vita,
mihi proponis amorem
hunc nostrum inter
nos perpetuumque fore.
Di magni,
facite ut
vere promittere possit,
atque id
sincere dicat
et ex
animo,
ut liceat
nobis
tota
perducere vita
aeternum
hoc sanctae
foedus amicitiae.
"dormi, dormi,
dormi ancora".
Catulo
O mea Lesbia!
Desine de quoquam
quicquam
bene velle
mereri aut
aliquem fieri
posse
putare pium.
Omnia sunt
ingrata,
nihil
fecisse benigne,
nil,
immo etiam
taedet
obestque
magis;
ut mihi,
quem nemo
gravius nec acerbius urget,
quam modo qui me unum
atque
unicum
amicum
habuit.
SENIS
"Placet,
placet, placet,
optime,
optime, optime".
SEGUNDO ACTO
SEGUNDO ACTO
En el segundo acto solo hay dos poemas, en la coral vuelven
una y otra vez sobre las frases.
Es de noche. Catulo duerme en la calle delante la casa de Lesbia. Soñando, ve a través de la
casa como si fuera de cristal, a Lesbia y a él mismo abrazados en el lecho.
El sueña que está con ella en la casa abrazándose en la
cama y le canta.
ACTO II
Me prometes, vida
mía,
que este nuestro recíproco amor
ha de ser feliz y perpetuo.
Dioses poderosos,
haced que sus promesas
sean verdaderas
y de corazón,
y que sus palabras sean sinceras
para que podamos mantener
durante toda la vida
este pacto eterno
de sagrada amistad.
La sagrada amistad entre los romanos “ aeternum hoc sanctae
foedus amicitiae” El entiende el amor como un compromiso autentico.
Muchacha canta
"Duerme, duerme,
ahora duerme"
Se ve a Lesbia acariciando lascivamente a un amigo. Catulo reconoce en el sueño que no es el mismo
él, el que está acostado con Lesbia sino que es Celio su amigo, entonces Catulo
desesperado grita.
Escena Lasciva
(Catulo reconoce en
sí mismo a Celio. Catulo despierta; la casa cubierta en tinieblas, y canta:)
Catulo
¡Oh, mi Lesbia!
Deja de querer merecer
nada de nada de nadie
o de creer que alguien
pueda ser agradecido
todo es ingratitud
y nada significa
haber obrado bien
al contrario,
causas que hoy perjudican
como en mi caso
a quien nadie acosa
con más rabia y saña,
que el que hasta hace poco
me consideró como su soplo
y su sólo y único amigo.
VIEJOS (aplaudiendo)
Nos place! Nos place!
¡Bien, bien, muy bien!
¡Bravo, bravo ,bravo!
ACTUS III
Catulo
Odi et amo,
quare id
faciam,
fortasse
requiris.
Nescio, sed fieri sentio
et excrucior.
Amabo, mea dulcis
Ipsitilla,
meae deliciae,
mei lepores,
iube ad te veniam meridiatum.
Et si
iusseris,
illud
adiuvato,
ne quis liminis
obseret tabellam,
neu tibi
lubeat foras abire.
Sed domi maneas paresque nobis
novem continuas fututiones.
Verum si
quid ages,
statim
iubeto:
nam pransus
iaceo
et satur
supinus
pertundo tunicamque palliumque.
Ammiana, puella
defututa
tota milia me decem poposcit,
ista turpiculo puella naso,
decoctoris amica Formiani.
propinqui,
quibus est puella curae,
amicos medicosque convocate:
non est sana puella,
nec rogare qualis sit:
solide est imaginosa.
Miser Catulle,
desinas ineptire,
et quod vides perisse
perditum ducas.
Fulsere quondam candidi
tibi soles,
cum ventitabas
quo puella ducebat
amata nobis quantum
amabitur nulla.
Ibi illa multa
cum iocosa fiebant,
quae tu volebas
nec puella nolebat,
Fulsere vere candidi
tibi soles.
Nunc iam illa non vult:
tu quoque impotens noli,
nec quae fugit sectare,
nec miser vive,
sed obstinata mente perfer,
obdura.
Vale puella!
Iam Catullus obdurat,
nec te requiret
nec rogabit invitam:
at tu dolebis,
cum rogaberis nulla.
Scelesta, vae te!
Quae tibi manet vita!
Quis nunc te adibit?
Cui videberis bella?
Quem nunc amabis?
Cuius esse diceris?
Quem basiabis?
Cui labella mordebis?
At tu, Catulle,
destinatus obdura.
Lesbia
Catulo!
Catulo!
Catulo
Lesbia!
Nulla potest mulier
tantum se dicere
amatam vere,
quantum a me Lesbia
amata mea est.
Nulla fides ullo
fuit umquam foedere tanta,
quanta in amore
tuo ex parte reperta mea est.
Nunc est mens deducta tua,
mea Lesbia,
culpa atque ita
se officio perdidit ipsa suo,
ut iam nec
bene velle
queat tibi,
si optima fias,
nec desistere amare,
omnia si facias.
PUERI, PUELLAE
Eis aiona!
Eis aiona!
tui sum!
SENIS
Oi me!!
PUERI, PUELLAE
Eis aiona!
Ascendite faces!!
Io!
ACTO TERCERO Y ÚLTIMO
Se ha hecho de día y Catulo vuelve a cantar.
ACTO III
(Hay luz. Catulo
está junto a la columna)
Catulo
Odio y amo,
tal vez preguntes por qué lo hago.
No lo sé,
pero siento que así me sucede
y estoy en la cruz.
Aparece Ipsitila una hermosa muchacha que es una prostituta en una ventana y Catulo, inflamado, le
escribe una carta.
Hay diez poemas
dedicados a Lesbia o a Celio excepto dos que están dedicados a los prostitutas.
Por favor, mi dulce Ipsitila,
mis delicias y mi encanto,
invítame a tu casa
a echarme la siesta contigo.
Y si me invitas, procura
para que nadie
eche el cerrojo de la puerta, (la tablilla, tabela)
ni a ti se te ocurra salir fuera.
Quédate en casa y prepárate
Para echar nueve polvos seguidos.
El nueve es un
número cabalístico, y en muchas
traducciones por pudor se encuentra como abrazarte nueve veces, hacer el coito,
pero pone fututiones que significa
follar.
Si aceptas,
Llámame ya;
En la cama estoy recién comido
Y lleno y atravieso boca arriba
la túnica y el manto.
Entra en escena Ameana, joven corrompida que se lanza
contra Catulo, esta prostituta además de fea es cara.
Ameana, muchacha muy
follada
me ha pedido diez de los grandes,
esa muchacha de repulsiva nariz,
la querida del
manirroto de Formias.
Parientes que estais a su cargo
Convocad a médicos y amigos:
la muchacha no está en bien de la cabeza
ni le pregunta a su espejo que cara tiene.
A Catulo como le
gusta Ameana la empuja. Entran amantes y prostitutas que están por la escena
pero a Catulo solo le importa Lesbia.
En este poema Catulo se desdobla y se habla a sí mismo pero
desde fuera, porque ve que aquello no conduce a nada y se tiene que auto
convencer. Y desde fuera se habla.
Desgraciado Catulo,
deja de hacer el tonto,
y lo que ves perdido,
dalo por perdido.
Brillaron en verdad,
Para ti cándidos soles, (Brillantes soles)
Cuando iba a ver a tu niña
Y te decía
amada por nosotros
cuánto no lo será ninguna.
Entonces ella preparaba
Cosas divertidas que tu querías
Y que tu niña no rehusaba.
Brillaron en verdad para ti
Cándidos soles.
Ahora, ella ya no quiere:
Tú tampoco lo quieras
Ni persigas a la que
huye,
ni vivas desgraciado,
sino con mente obstinada
aguanta!
¡Adiós niña!
Ya que Catulo tiene firme,
Que no te requerirá
Ni te solicitará
Contra tu voluntad.
Pero tú llorarás cuando
Nadie te corteje. Malvada
¡Desgraciada, ay de ti!
¡Qué vida te espera!
¿Quién se te acechará ahora?
¿A quién parecerás hermosa?
¿A quién amarás ahora?
¿De quién dirás que eres?
¿A quién besarás?
¿Qué labios morderás?.
Pero tú, Catulo,
Resuelto, aguanta.
Es una renuncia al amor porque ve que aquello no tiene
futuro. Catulo sale corriendo, dando tumbos entre los amantes y entran en escena
Celio y Lesbia. Lesbia ve a Catulo y exclama:
Lesbia
¡Catulo!
Catulo:
¡Lesbia!
(La rechaza)
Ninguna mujer puede
decir
que ha sido amada tan sinceramente,
como Lesbia lo has sido tú por mí.
Ningún pacto de amor fue jamás
respetado con una lealtad tan grande
como yo, por mi parte,
he mostrado en mi amor hacia ti.
A tal punto ha cambiado mi alma
por ti Lesbia,
y tanto se ha arruinado
ella misma por su misma lealtad,
que ya no puede quererte,
aunque te volvieras
la mejor de todas,
ni dejar de desearte,
por mucho mal que me hagas.
Lesbia sale corriendo a su casa desesperada y concluye en
juego escénico, EL ÉXODO.
Canta el coro. Los chicos y las chicas del coro ya hace tiempo
que no observan lo que pasaba en el escenario y se están mirando unos a otros con deseos y con
mutuo ardor.
CANTA EL CORO TODOS JUNTOS.
MUCHACHOS,
MUCHACHITAS
¡Para siempre!
Eis aiona!
Tuyo soy
VIEJOS
¡Basta ya!
MUCHACHOS y
MUCHACHITAS
Eis aiona!
Levantad las caras!!
Para siempre encended las antorchas!!
¡¡ IO !!
¡¡ IO !!
Casi toda la producción de Catulo está dedicada a Lesbia.
POESIAS DE CATULO
Para leer o descargar tocar caratula
Este cuadro representa a Catulo leyendo sus poemas a Lesbia,
para acompañar la imagen, como este Poema de Catulo dedicado a la mascota de
Lesbia que era un gorrión. Ya que casi no se dedicaban poemas a asuntos pequeños, porque casi toda la producción era para
asuntos importantes como los políticos.
Catulo tiene varios poemas dedicados al pajarito y también ha inspirado
mucho a otros poetas sobre todo al principio del s-XX.
Lesbia y su gorrion - Sir Edward John Poynter
Lesbia gorrión muerto, 1866 - Sir Lawrence Alma Tadema
“Lesbia con su pajarito
muerto a quien Catulo dedicó un poema
Poema ¡Llorad vosotros, Venus y Cupidos,
y todos los hombres sensibles!
Ha muerto el pajarito de mi amada,
el pajarito, delicia de mi amada,
a quien quería más que a sus propios ojos:
era dulce como la miel, conocía a su
dueña como una hija a su madre
y no se separaba de su regazo,
sino que, saltando de aquí para allá,
solamente a su dueña piaba.
Ahora va por un camino tenebroso
hacia un lugar de donde nadie regresa.
¡Enhoramala vosotras, malditas tinieblas
del Orco, que devoráis todas las cosas bellas:
me habéis robado a mi bello pajarito!
¡Qué desgracia, que ahora por tu culpa,
pobre pajarito, los ojos de mi amada
están rojos e hinchados de llorar.”
Algunos críticos interpretan que el pajarito no era el gorrión
sino Catulo y que había muerto temporalmente y Lesbia llora porque no levanta
el vuelo.
Poemas contemporáneos:
Poema de Tomás Hernández de Alcalá la Real.
“Deliciae meae puellae”, los gorriones
se calientan al sol, indiferentes.
Catulo los cantó para su Lesbia,
yo los miro a tu lado.”
Poema de Autora Luque
“Llorad, llorad, llorad
chicos y chicas
Sensibles a los guapo.
El pájaro se ha muerto de mi amado
Y lo quería más que a sus entrañas.
Era tan cariñoso que saltaba
De dicha cada noche en su regazo
Y a su dueño piaba sin cesar.
Pera ya va camino
del reposoabsoluto.
Malditísima muerte
Que te llevas lo bueno, lo gustoso,
Lo mejor de esta vida, puñetera.
Y a mí, de santa pena
Me escuecen los ojos.”
Catulo era lo que hacía con Safo, y ahora lo hacen con
Catulo sobre la estrofa del ocio.
Poema de Autora Luque
“El mucho tiempo
libre te envenena,
te deprime, te da la paranoia.
Es el tedio que arruina a los ociosos
y a las ciudades ricas.
El ocio permite a ministros
Y el negocio mezclado con el ocio
acabó con Babelias y Marbellas.
¿A qué estás esperando, Lesbia, para morirte ya?
Acebes el beato sermonea siniestro
Y en el congreso luce
Zaplana un bronceado que encandila
¿A qué estás esperando, Lesbia, para morirte?
A vivir y a gozar, que son dos días
y uno sale nublado, mi Catulo.”
Sobre el poema dedicada a la prostituta Ipsitila, pero
Aurora Luque se lo dedica a un chico.
POEMA DE LA SIESTA -
Aurora Luque
Dulde Ipsitilo mío, te lo ruego
Mi molicie, mi osezno, invítame
A visitarte a la hora de la siesta.
Y si me invitas, hazme otro favor
Ten la puerta de fuera sin vecinas
Y no te de por irte a Transpadana.
Quédate en casa, y preparado, porque
Sin descanso habrá cuatro revolcones
Y un masaje de aceite filipino.
Pero invítame ya, si te parece.
Me animé con el vino de Mollina
Y los antros de Venus se me encharcan.”
Claramente es una recreación del odio y amo.
AL LEER EL CATULO
“ Odio y amo. Me pregunté una vez por qué lo hacía.
Ya lo sé: siento que son los celos, su tortura.”
Es casi una traducción.
SOBRE POEMAS DE LOS BESOS
LESBIA HOY de Aurora Luque
“A vivir y a gozar, que son dos días
y uno sale nublado, mi Catulo.
Pasemos del acoso de chismólogos:
sus ladridos no valen medio euro.
Se enciende cada día el espectáculo.
Nuestros focos, en cambio, firman breves
contratos con la luz. Y luego llega
el apagón molesto de la muerte.
Dame mil besos, hazme mil caricias,
te haré luego otras mil, y luego ciento,
dame un millón de besos, luego otro,
diez mil abrazos, mil noches enteras.
Que sean tantos que a los paparazzi
les revienten las cámaras de fotos.”
Poema de José Luis Pérez Pastor
ATQUE AMEMUS
“Mi dulce niña
Mi dulce niña, pediré tus besos
igual que aquel Catulo los pedía:
por arrobas. También pediré de esos
arrumacos que Lesbia le hacía.
Pediré que me invites a tu casa,
que no eches el cerrojo de la puerta
(te diré con dolor que el tiempo pasa
y la vida se va quedando yerta).
Muchas cosas diré por convencerte
para luego pedirte un café frío,
y luego una canción de tenues redes,
un abrazo, tu almohadón, el desvarío...
y después, que compartamos nuestra suerte
(por pedir, niña mía, que no quede).”
José Luis Pérez hace una mezcla con los poemas de Catulo.
POEMA DE CATULO
Catulo era muy amigo de sus amigos y muy enemigo de sus
enemigos y su amigo Veranio se fue de vacaciones a España y cuando volvió sano
y salvo que era raro, pues era toda una aventura ir tan lejos. En aquella época
no era corriente ir tan lejos de vacaciones.
“Veranio, que de todos mis amigos
Vales para mí mas que trescientos mil
¿has vuelto a casa junto a tus penates,
tu anciana madre y tus buenos hermanos?
Sí, Has vuelto. ¡Para mí qué gran noticia!,
pues sano te veré y oiré de Iberia
contar historias, pueblos y lugares,
como haces siempre, y tomándote el cuello,
tu dulce boca besaré y tus ojos.
Oh, de todos los hombres más felices
¿quién más feliz que yo? ¿quién más dichoso?
Poema de Catulo dedicado a Lesbia.
Tiene que darle a Lesbia un mensaje y como él no se atreve
y se lo da a dos compañeros que aunque es una cosa muy rara, porque estos
compañeros son Furio y Aurelio que aparecen en su poemario también como feroces
enemigos, rivales por el amor de Lesbia y en eso se inspira el cuadro.
Catulo y Lesbia, de Sir Lawrence Alma-Tadema.
Que se ve como mezcla las dos tradiciones el pajarito que
lleva en la mano muerto y Lesbia le mira porque estaba con los otros dos, Furio
y Aurelio.
Llega Catulo con el pajarito y a ella se le pone cara de
circunstancia.
Pues a estos dos sujetos es a quien encarga la misión que
él no se atreve a llevar a Lesbia.
MAPA MUNDO PLANO
Le daba más miedo llevar la noticia a Lesbia que dar la
vuelta al mundo, teniendo en cuenta que el mundo era una superficie plana, como
una bandeja que flota en el cosmos rodeada por un rio que se llama el rio
Oceano y que rodea el mundo y como es un rio su espacio es limitado y los
romanos siempre hacían navegación de cabotaje, porque si se salían del rio del
caían.
Finisterre es el final de la tierra y uno puede navegar un
poco pero no deja de ser un rio, los romanos pensaban que la tierra estaba
dividida en 4 cuadrantes perfectamente limitados por fronteras naturales, está
el Nilo con 7 bocas que decía Catulo, esta el Himalaya, los Urales y los
romanos dominaban un cuadrante, conocían África y llegaron al sur pero tenían
miedo a abrasarse y abandonaron la expedición También sabían dónde estaba Asia
y sabían delos pueblos exóticos como la India, China. Catulo habla de los
partos, los humbros. Se sabe que Augusto recibió una embajada de China.
Pues Catulo tenía más miedo que dar la vuelta al mundo
atravesando en diagonal todo el mundo conocido desde África a Britania, pues
eso era tan peligroso como llevar la misiva a Lesbia.
El mensaje estaba compuesto de estrofas sáficas.
RUPTURA DEFINITIVA CON LESBIA
“Furio y Aurelio, acompañantes de Catulo,
bien penetre en la lejana India,
donde la costa es batida por las aguas orientales
que resuenan a lo lejos,
bien en Hircania o en la afeminada Arabia,
o entre los sagas o entre los flecheros partos
o en las aguas que colorea el Nilo
de siete bocas,
bien atraviese los altos Alpes
para admirar los trofeos del poderoso César
o el Rin a su paso por la Galia o los terribles
y lejanos británicos,
vosotros, dispuestos a afrontar tales aventuras
y lo que disponga la voluntad de los dioses,
comunicad a mi amada este breve y
no agradable mensaje:
que viva y lo pase bien con sus amantes,
esos trescientos que estrecha a la vez en sus brazos,
sin amar la verdad a ninguno, pero rompiendo por igual
los ijares de todos,
y que no busque, como antes, mi amor,
que por su culpa ha muerto como una flor
al borde de un prado, cuando el arado
la troncha al pasar.”
La imagen de la flor tronchada es tremendamente suversiva
porque la flor es Catulo y el arado es Lesbia, le ha dado la vuelta a los
papeles. Siempre la flor delicada es la chica y el arado en una metáfora muy
gráfica, el arado es el que rotura la tierra, representa a la virilidad y el
arado es Lesbia que ha tronchando la florecilla de Catulo. Es una imagen
revolucionaria.
EL REGALO DE SU AMIGO VERANIO
Veranio y Fabulo fueron los amigos que le trajeron de
recuerdo de su viaje, una servilleta porque estuvieron en Játiva que había un
centro textil muy importante y le trajeron una servilleta que era un buen
regalo.
Porque cuando se iba de simposio cada uno tenía que llevar
su servilleta, no era para limpiarse las manos, que para eso estaban esclavos.
La servilleta era para llevarse las sobras de la comida a
su casa, era un gran paño y era donde se envolvían los restos.
También los anfitriones daban un regalo de recuerdo a los
invitados, solían dar un detalle de comida o de cerámica y lo guardaban en ese
paño y cada invitado llevaba la suya.
Catulo fue a una cena y había un cleptómano que robaba servilletas
y la de Catulo era un recuero, tenía mucho valor sentimental, escribe una
advertencia pública.
“me devuelves la servilleta o prepárate a recibir mis endecasílabos,
no empleas bien tu mano izquierda entre las bromas y el vino robas las servilletas
de los más despistados ……..”
“Marrucino Asinio, de tu mano siniestra
no bonitamente te sirves: en el juego y el vino
levantas los lienzos de los más distraídos.
¿Crees que esto es gracioso? Se te escapa, tonto:
cuanto quieras, el hecho es sucio y desagraciado.
¿No me crees a mí? Cree a Polión,
tu hermano, que tus hurtos incluso por un talento
que se mutaran quisiera, pues es de gracias
lleno un chico, y de donaires.
Por lo cual, o endecasílabos trescientos
espera, o a mí el lienzo remite,
el cual a mí no me mueve por su valor:
en verdad es un souvenir de un amigo.
Pues unos sudarios játivos, de los iberos,
me enviaron a mí de regalo Fabulo
y Veranio: que los ame necesario es,
como al Veraníolo mío y a Fabulo.”
Catulo invita a cenar a su amigo Fabulo.
“
Cenarás bien, Fábulo mío, en casa,
en unos días, con el favor de los Dioses,
si traes comida buena y abundante,
no sin una hermosa muchacha,
y vino y sal y mucha risa.
Haz así, querido amigo, tráelo, ven,
y cenarás bien; que la bolsa de tu Catulo
está llena de telarañas.
Por mi lado recibirás el más puro cariño
o quizá algo más suave y elegante:
el perfume que a mi amada regalaron
las Venus y los Cupidos.
Cuando lo huelas, a los Dioses rogarás
que te hagan todo, Fábulo, nariz. “
Catulo no tiene nada para agasajarle y para remate le
regala un perfume que no es suyo sino que lo dejó olvidado Lesbia, El pone la
casa que los demás traigan todo lo demás.
ADVERTENCIA AL LECTOR DE CATULO
"Advertencia al lector"
Si por casualidad sois lectores
de mis bagatelas y no tenéis reparo en
acercar vuestras manos a mis páginas,
dejad ahora aparte todo puritanismo,
que vienen a continuación versos muy atrevidos”
“Pedicabo ego vos et irrumabo,
Aureli pathice et cinaede Furi,
qui me ex versiculis meis putastis,
quod sunt molliculi,
parum pudicum.
Nam castum esse decet
pium poetam
ipsum, versiculos nihil necesse est;
qui tum denique habent
salem ac leporem,
si sunt molliculi ac parum pudici,
et quod pruriat
incitare possunt,
non dico pueris, sed
his pilosis
qui duros nequeunt movere lumbos.
Vos, quod milia multa basiorum
legistis, male me marem putatis?
Pedicabo ego vos et irrumabo.”
“Os daré por el culo y me la chuparéis,
maricón de Aurelius y Furius el catamita,
que me considerasteis poco decente
por mis versos, porque son delicados.
Pues es conveniente que casto lo sea
el buen poeta en persona,
pero en nada deben serlo sus versos,
que sólo tienen sal y gracia si son poco decentes y
delicados
y pueden excitar los deseos no digo ya de los muchachos,
sino de esos velludos que ni siquiera pueden
mover sus duros lomos.
Vosotros, que habéis leído muchos miles de besos,
¿me considerais un maricón?
Os daré por el culo y me la chuparéis.“
POEMA SIMPOSIO CATULO
El banquete lo da una señora e invitará a sus invitados con
un vino que les encantaba a los romanos llamado falerno. El vino se mezclaba
dos cazos de agua y uno de vino.
“Joven escanciador
del añejo Falerno
llena mi copa del vino más fuerte,
como mandan las reglas de la anfitriona
Postumia, más borracha que una uva borracha.
y vosotras, aguas, perdición del vino,
iros de aquí, a donde os plazca, y emigrad
junto a los puritanos: aquí sólo hay Baco puro.”
Catulo dedica este verso a un hispano celtibero que se
llama Egnacio que tiene la mala costumbre de andar exhibiendo su sonrisa,
enseñando sus blancos dientes allá donde
vaya. Y esa sonrisa pone muy nervioso a Catulo e irá citando las razas itálicas
en contraposición del celtibero.
“ Egnacio, porque tiene los dientes blancos,
ríe en todo momento. Si está junto al banquillo de los
acusados,
mientras el abogado excita el llanto, él ríe.
Si la gente gime junto a la pira fúnebre de un buen hijo,
mientras la madre desamparada llora a su hijo único, él
ríe.
Pase lo que pase, dondequiera que esté, cualquier cosa que
haga, él ríe.
Tiene esa enfermedad, a mi juicio ni elegante ni de buen
gusto.
Por eso hay que advertirte, excelente Egnacio:
Si fueras de Roma, o sabino, o tiburtino,
o un austero umbro o un obeso etrusco,
o un lanuvino moreno y de buenos dientes,
o transpadano, para
citar también a los míos,
o de dondequiera que se laven limpiamente los dientes,
no quisiera que estuvieras riéndote continuamente,
pues nada hay más necio que una necia risa.
Pero eres celtíbero; en tierra celtíbera,
con lo que cada uno meó,
suele fregarse por la mañana los dientes
y las encías hasta enrojecerlas.
De modo que cuanto más brillante,
está esa dentadura tuya
más meados proclama que has bebido. “
LESBIA de John Reinhard Guelin
Había una chica de moda en ese momento a la que comparaban
con Lesbia y eso Catulo le ofende.
“
“Salve joven, que no tienes ni nariz pequeña,
ni bonitos pies, ni ojos bonitos,
ni tienes largos dedos, ni eres de boca seca,
ni lengua demasiado
elegante,
¿a tí, la provincia te tiene por bonita?
¿a ti se te compara con mi Lesbia?
Oh tiempos sin gusto ni sensibilidad”
Lesbia tenía la nariz pequeña, los pies bonitos, los ojos
oscuros, los dedos largos, la boca seca (no era babosa) , la lengua elegante es
que sabía conversar y eso era lo que más le gustaba.
Poema de besos dedicado a Juvencio a sus efebo, no se sabe
si era un invento suyo, pero como los griegos seguían la efebia, pues él
también. Su supuesto efebo tenía un nombre hablante, hablaba de su juventud,
Juvencio.
Carmina 49:
"Tus ojos de miel, Juvencio,
si pudiera besarlos sin parar,
hasta trescientos mil besos te daría,
y nunca me sentiría satisfecho,
ni aunque la cosecha de nuestros besos
fuera más rica que una de espigas africanas."
En el centro del Libro de poemas de Catulo hay algunos largos y eruditos, hay epitalamios como hacía
Safo que eran canciones de boda, hay un
poema dedicado a la boda de Tetis y
Peleo, etc.
“Pinos nacidos un día en la cumbre del Pelión
nadaron, se cuenta, por las límpidas aguas de Neptuno
hasta la corriente del Fasis y el reino de Eetes,
cuando jóvenes escogidos, flor de la juventud argiva,
deseosos de llevarse de la Cólquide el vellocino de oro,
se aventuraron a recorrer en rápida nave las aguas saladas,
batiendo con remos de abeto la azulada llanura de mar.
Para ellos la diosa que protege las fortalezas de las ciudades
construyó ella misma un carro que volaba con soplo ligero
En cuanto cortó con su espolón el mar henchido de vientos
y las olas, volteadas por los remos, se blanquearon de
espumas,
las marinas Nereidas sacaron sus rostros del blanco
torbellino
de las aguas, asombradas ante tamaño prodigio.
En la luz de aquel día, y no en otra, los mortales vieron
con sus ojos
a las Ninfas del mar con su cuerpo desnudo
emergiendo hasta el pecho sobre el canoso abismo.
Entonces, se cuenta, Peleo ardió de amor por Tetis,
entonces Tetis no despreció la unión con un mortal,
entonces el mismo Júpiter asintió a la unión de Peleo y
Tetis…”
Catulo era muy maniático con los olores.
“No te sorprendas de que ninguna mujer,
Rufo, quiera poner sus delicados muslos debajo de ti,
ni aunque la tientes con un vestido exótico
o el lujo de una gema transparente.
Te perjudica un rumor malicioso que asegura que en el
cuenco de tus sobacos habita un feroz macho cabrío.
A ése temen todas; no es de extrañar: es una malvada
bestia, con quien ninguna bella muchacha se acostaría.
Por lo cual, acaba con ese olor insoportable para las
narices o no te sorprendas de que huyan de ti.”
Catulo dedica a un poema a un hombre que tenía halitosis.
“Contra ti, si puede decirse contra alguien,
hediondo victio, puede decirse lo que a
los charlatanes y a los imbéciles: que con
esa lengua, si te fuera necesario, podrías
lamer culos y sandalias de cuero
sin debastar.
Y si quieres absolutamente destruirnos
a todos, Victio, no tienes más que
abrir la boca: lograrás absolutamente
lo que deseas.”
POESIA MODERNA
Es un poema muy irreverente que hace Clodia (Lesbia) a
Catulo, es un texto todo seguido sin puntuación, porque Clodia está enfadada
con Catulo.
Autora Tina Suarez Rojas es una poeta de las Islas Canarias.
Titulo: Mi nombre es Clodia
“pretendes hacerme pasar
a la historia
y a la historia de la literatura
por ser la mujer
que más has amado
la más bella en veleidades
también del imperio la más puta
de la halitosis de tus besos
de tu caspa testicular
del hedor de los altos sentimientos
que por el nalgatorium expedías
no diste testimonio alguno
¿cómo no arremeter contra fides
ante tanta adversidad? y sin embargo
hoy a ti te acompañan los manes
a mí me persiguen lemures
mira que era patricia
a los ojos de roma inteligente distinguida
que envenené a metelo con pulcritud
que he fornicado siempre con disimulo
de nada me arrepiento pese a todo
antes bien
regocijo me provoca recordar
no haberte dedicado nunca
el sagrado eleleu
por más que fingir a tu lado
fuera fingimiento natural y no
favoritismo de los dioses
excelente poeta no lo dudo
como amante con la intención no basta
quisiera reposada en el triclinio
abandonarme a racimos salaces
sin tener que percibir los ecos
de tus yambos acusicas
deja al menos por júpiter de llamarme lesbia
que no da lugar sino a equívocos
AVE ET VALE CATULO
QUE TE ZURZAN”
Santos Jiménez – poeta de Ávila
ME GUSTARÍA SABER LATÍN
“ Todo lo que pensaba escribir
lo están diciendo los
antiguos:
los trabajos, las ruinas, el
sexo.
la ignorancia y miles de años
me separan de ellos.
lo están cantando todo:
la bella muchacha,
el bello muchacho,
los dientes caídos,
las cargas de hacienda,
la guerra, la guerra, la
guerra.
Catulo, Catulo, con ese ya no
hay cuenta,
pues es un libro abierto
como corazón de torero:
los besos más sublimes
en los vasos más labrados,
el miembro del anciano
con el deber cumplido,
las violetas, las estrellas,
las caderas, los mimbres,
el miedo...,
esas diosas creadas para
consumo interno.
Lo están cantando todo.
Yo aquí lo dejo
y me tumbo a que me prendan
los latines que no entiendo.”
No hay comentarios:
Publicar un comentario